导 航
楼主: qrx12340

[城市建设] 贵阳地铁一号线首个地铁出入口的爆出!

  [复制链接]
发表于 2016-12-7 18:46:43 | 显示全部楼层
德川圣天 发表于 2016-12-7 11:51
不要民族风,太土,要现代感

南宁的民族风好看~贵阳这个很现代化~G字造型不错,希望贵阳的朋友到南宁玩~{:5_122:}
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-7 18:52:55 | 显示全部楼层
by 德川圣天

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 19:22:56 | 显示全部楼层
很不错了 赶紧开通
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 20:22:02 | 显示全部楼层
不错,挺好看的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 20:32:20 | 显示全部楼层
qrx12340 发表于 2016-12-7 10:44
挺好的,这个是G的造型

贵阳采用地方民族特色的设计总是给诟病,比如人民广场的芦笙造型主题雕塑

我也觉得挺好的,清爽风拂面而来~
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 22:39:28 | 显示全部楼层
翻译很到位要是在其他城市绝对就是Chengxin Road Station
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-7 22:41:16 | 显示全部楼层
ForrestZhang 发表于 2016-12-7 22:39
翻译很到位要是在其他城市绝对就是Chengxin Road Station

其实地名用拼音翻译才是正规的,否则很多地名是无法翻译成英文的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 22:49:44 | 显示全部楼层
怎么 觉得贵阳地铁老是遮遮掩掩的不敢直接叫地铁?

连个指示牌都非要搞个贵阳轨道?也是醉了

其他城市还真没见过
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 22:52:29 | 显示全部楼层
qrx12340 发表于 2016-12-7 22:41
其实地名用拼音翻译才是正规的,否则很多地名是无法翻译成英文的

我觉得最重要的就是要统一,不要一个是英文另一个是拼音,我现在在南昌生活,南昌地铁的翻译就很混乱有两个站分别是庐山南大道和师大南路,他们分别翻译为South Lushan Avenue和Sida Nan Road我就每次很疑惑很尴尬,这个地名的翻译有点搞不懂。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-7 22:58:37 | 显示全部楼层
ForrestZhang 发表于 2016-12-7 22:52
我觉得最重要的就是要统一,不要一个是英文另一个是拼音,我现在在南昌生活,南昌地铁的翻译就很混乱有两 ...


专名部分应当音译,使用汉语拼音,Chengxin Road Station是正确的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 23:09:51 | 显示全部楼层
qrx12340 发表于 2016-12-7 22:58
专名部分应当音译,使用汉语拼音,Chengxin Road Station是正确的

我也觉得可是现在已经改不了了。😂😂😂
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 23:10:28 | 显示全部楼层
建议轨道公司要把卫生细节纳入重点工作,三分硬件、七分管理,每次经过必胜客、麦当劳门店,好吃难吃且不说,看到玻璃干干净净就感觉好清爽,有进去坐坐的想法。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-7 23:41:02 | 显示全部楼层
Robing 发表于 2016-12-7 22:49
怎么 觉得贵阳地铁老是遮遮掩掩的不敢直接叫地铁?

连个指示牌都非要搞个贵阳轨道?也是醉了

苏州地铁也是“苏州轨道交通”。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 07:48:15 | 显示全部楼层
这个翻译也真是醉了=。=
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 08:10:42 | 显示全部楼层
真想看下蛮坡咋翻译,野蛮的坡坡吗?不过八鸽岩我会:eight pigeons rock
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-11-18 06:15 , Processed in 0.074475 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表