导 航
楼主: 勿忘在莒

[龙城交通] 太原南站东广场及太行路周边建设(东广场7月25号开通)

  [复制链接]
发表于 2019-7-11 16:49:13 | 显示全部楼层
许坦东街东中环交叉口,一场雨过后成这样。急需改造许坦东街!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-11 16:50:28 | 显示全部楼层
前面不远处就是火车南站东广场,广场周围的道路急需升级改造!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-11 17:20:30 | 显示全部楼层
xtxkzhang 发表于 2019-7-11 10:36
原来如此,有点儿像南方那种好的设计理念了,比如上海高铁站啥的

基本上全国大城市和省会高铁站都早普及这种设计了。。一点不稀罕,太原落后很多了。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-11 19:47:50 | 显示全部楼层
东南站还真是大啊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-11 21:26:44 | 显示全部楼层
百事 发表于 2019-7-11 19:47
东南站还真是大啊

毕竟要容纳建南和迎宾汽车站的,大点好
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-11 23:08:24 | 显示全部楼层
百事 发表于 2019-7-11 19:47
东南站还真是大啊

这汽车站修的和高铁站,机场似的真气派
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 00:15:49 来自手机 | 显示全部楼层
xtxkzhang 发表于 2019-7-11 23:08
这汽车站修的和高铁站,机场似的真气派

确实是不错
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 09:50:04 | 显示全部楼层
xtxkzhang 发表于 2019-7-11 23:08
这汽车站修的和高铁站,机场似的真气派

应该是考虑到同在一起的枢纽设计风格一致性,需要有统一性
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 11:39:12 | 显示全部楼层
chairman3k 发表于 2019-7-10 09:46
太行是专有词汇,早就有约定俗成的标准翻译,这是市政的道路牌就更马虎不得了。民间“特朗普”、“川普” ...

确实,太行的英文名称就是“Thihang”
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 11:40:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 醉爱龙城666 于 2019-7-12 11:49 编辑
yeziizey 发表于 2019-7-10 14:58
没人反映一下吗?竟然还没改

无须改啊,太行的英文专有名词,就是THIHANG,不是TAIHANG,就像英语里西藏是Tibet而不是XIZANG,香港是Hong Kong而不是XIANGGANG
山西太行路桥有限公司
THIHANG HIGHWAY AND BRIDGE CONSTRUCTION CO.LTD SHANXI


我看过的一些关于太行山的学术论文的英文标题、英文摘要或英文引文中,太行山也是“Thihang”、“Thihang Mountain”、“Thihang Mount”或“Thihangshan”
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 11:43:11 | 显示全部楼层
yeziizey 发表于 2019-7-10 14:58
没人反映一下吗?竟然还没改

不过像汾河公园三期的标牌上的“Fenhe Pork”,就错得太离谱、太过分了,不改丢人
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 15:05:51 | 显示全部楼层
醉爱龙城666 发表于 2019-7-12 11:43
不过像汾河公园三期的标牌上的“Fenhe Pork”,就错得太离谱、太过分了,不改丢人

来太原就请你吃汾河猪肉
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 15:23:22 | 显示全部楼层
醉爱龙城666 发表于 2019-7-12 11:40
无须改啊,太行的英文专有名词,就是THIHANG,不是TAIHANG,就像英语里西藏是Tibet而不是XIZANG,香港是H ...

你放个学术论文的链接上来,我怎么查到的太行山都是用的“Taihang”?
那个太行路桥,我找了半天也没找到他的官方英文名称
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 16:10:53 | 显示全部楼层
不用在那儿拽英文了,路牌应该全部使用汉语拼音
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-12 16:16:48 | 显示全部楼层
关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知
中地发[1987]21号

各省、自治区、直辖市人民**,各计划单列市(区)人民**:

对我国地名的罗马字母拼写,***早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。国内各有关部门和各地均照此执行,这是我国地名标准化的 一大进展。但近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用“威 妥玛式”等旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国**作出的 并经联合国通过的规定,会在国内外造成不良影响,给地名标准化造成新的混乱。为此,经请示*** 同意,特作如下通知:

一、地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。

二、地名的汉语拼音字母拼写按中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和原中国文字改革委员会等部门颁发的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定执行。

中国地名委员会

城乡建设环境保护部

国家语言文字工作委员会

一九八七年十二月二日
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-11-17 09:39 , Processed in 0.087438 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表